13:37

in case of emergency - good luck
Это сказал сам профессор, лодка и музыканты

22.08.2016 в 10:58
Пишет  Ehwas:

змея скорее жертва
22.08.2016 в 09:29
Пишет  Arisu_krd:

Работа остановилась. Живот болит так гоготать. Аааа!

18.08.2016 в 18:45
Пишет  Taho:

Первый пиратский перевод Гарри Поттера
Когда-то (очень давно) когда в нашей стране ещё никто не знал про "мальчика, который выжил" и не существовало никаких официальных изданий Гарри Поттера, на рынок распространения нелегальных копий фильмов (ух как завернул) попала кассета с новым фильмом "Гарри Поттер и философский камень". Так уж вышло, что перевод фильма доверили людям, мало того что незнакомых с сюжетом книги, но и не совсем хорошо знающим английский язык. В результате получилась довольно интересная версия уже известной истории. Настолько забавная, что любые пародии не дотягивают до этого "оригинального" перевода


Ознакомиться с некоторыми перлами этого изумительного перевода можно из этого ролика. Итак знакомьтесь - профессор Элвис Долмондор; Профессор Макгалиган; Профессор Змея; Рубиист Хайгред, хранитель ключей и гробниц в Хогвартсе; трехголовый пёс Флаффи; и, конечно, Мони Кренджер; Рон Уинслер со своим "маленьким гризли"; соус Анкл Бенз и многие др. в фильме "Гарри Поттер и философский камень"



К сожалению в этот ролик не попало и трети всех чудес того перевода, поэтому ниже я приведу некоторые выдержки из него (с комментариями Алекса Лайт)

читать дальше

URL записи

URL записи

URL записи

@темы: ололо

Комментарии
22.08.2016 в 17:44

I hate good wizards in fairy tales. They always turn out to be the Doctor (с) || Йода перевода
Это случаем не тот богичный перевод, где был золотой втыкач вместо снитча? :lol: видео пока глянуть не могу ((
22.08.2016 в 19:33

in case of emergency - good luck
Sexy Thing, я помню, что где-то был золотой стукач. И еще где-то был золотой вор (!), но не помню в какой версии озвучки фильма ли, либо в игре первой компьютерной по ГП :-D
22.08.2016 в 19:35

I hate good wizards in fairy tales. They always turn out to be the Doctor (с) || Йода перевода
Это случаем не тот богичный перевод, где был золотой втыкач вместо снитча? :lol: видео пока глянуть не могу ((
22.08.2016 в 20:14

I hate good wizards in fairy tales. They always turn out to be the Doctor (с) || Йода перевода
Прошу прощения за бесконечные повторы, с телефона дурь какая-то творится...

Просто мы с подругой в детстве натыкались на какой-то любительский перевод не меньшей эпичности. Там в сцене, где Вуд объясняет Гарри правила квиддича, он говорит: "три биттера, четыре ситтера, а еще гонители, воители, но тебе нужно вот это [показывает снитч]. Золотой втыкач".
Мы ржали так, что со стульев чуть не попадали :lol::lol:
22.08.2016 в 20:43

in case of emergency - good luck
Sexy Thing, "три биттера, четыре ситтера, а еще гонители, воители, но тебе нужно вот это [показывает снитч]. Золотой втыкач".
это так богично, я бы тоже его заценила :lol::lol:
22.08.2016 в 21:21

I hate good wizards in fairy tales. They always turn out to be the Doctor (с) || Йода перевода
marizetta, да я вот никак найти не могу, увы. Хотела пересмотреть, для настроения и переводческого стимула :lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail